1、翻譯理論的方法論我們用修辭功能等值的原則來看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達的一整套與此相應(yīng)的方法論。
2、這是功能翻譯理論最突出的地方。
(資料圖片僅供參考)
3、由於功能翻譯公司已經(jīng)有了比較完整的體系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。
4、概念段的主題認知法首先,把原文文本劃分成概念段,研究概念段的主題思想,找出連接標(biāo)志,抓住概念段的因果鏈(《科技英語修辭》),把握語言的功能取向和對概念段整體內(nèi)容的正確理解。
5、2、功能分類法根據(jù)功能分類語言學(xué)(Functional Typological Linguistics)把英語分五大類修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能,每大類功能又劃分出若干小功能,然后與漢語進行分類功能對比研究,探索譯的規(guī)律。
6、例如,英語陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語則置於句末。
7、3、圖式研究法根據(jù)圖式理論,研究和比較原語和目標(biāo)語的各種結(jié)構(gòu)的認知圖式(cognitive schema),例如,英語的SVO句、SvoO句、SVOC句和被動句等各種句子的結(jié)構(gòu)圖式。
8、與目標(biāo)語的結(jié)構(gòu)圖式比較,研究發(fā)現(xiàn)它們的翻譯規(guī)律和方法。
9、這兩句的結(jié)構(gòu)完全是一樣,只有動詞的語義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正確。
10、從這種SVOC結(jié)構(gòu)的認知圖式看,主語總是表示原因的,OC表示結(jié)果,V主要起連接作用,使之構(gòu)成符合語法的句子。
11、Force是“逼迫”之義;既然policeman已經(jīng)成“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。
12、根據(jù)認知圖式理論,必須對結(jié)構(gòu)的主語、謂語、賓語和補語等的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和語義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。
13、4、積木切分法形象地說,語言是由積木塊和子句構(gòu)成(張梅崗,1994;William Croft,1998),運用語言就是擺弄“積木”,因子句一般而言離不開積木。
14、積木包括名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結(jié)構(gòu)等。
15、除了專有名詞和具體名詞,積木一般都有內(nèi)部結(jié)構(gòu),而且,它們的內(nèi)部結(jié)構(gòu)都是句子。
16、一個句子成分的表層,表示一個句子意義的深層內(nèi)容,這對翻譯來說是有重要意義的,因翻譯的基本任務(wù)就是譯出事物內(nèi)在要素的總和,即內(nèi)在意義。
17、5、事件切分法語言是由事件構(gòu)成的因果網(wǎng)絡(luò),根據(jù)翻譯的基本規(guī)律和語義原則,必須把事件從因果網(wǎng)絡(luò)中切分出來,使之概念化。
18、切分的基本方法是研究事件的內(nèi)部結(jié)構(gòu),即時間結(jié)構(gòu)和因果結(jié)構(gòu)。
19、必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。
20、翻譯理論的基礎(chǔ)認知近年來,翻譯公司對功能翻譯理論的基礎(chǔ)理論進行了研究,認:功能翻譯理論建立在現(xiàn)代語言學(xué)(認知語言學(xué)、功能分類語言學(xué)、比較語言學(xué))和邏輯思維學(xué)的基礎(chǔ)上。
21、理論,是指系統(tǒng)化了的理性認識,某個知識領(lǐng)域裏的概念、原理和方法成體系。
22、它是在實踐的反復(fù)過程中形成,隨實踐而發(fā)展。
23、功能翻譯理論是以修辭功能等值基礎(chǔ)的方法論體系,在翻譯實踐上有較強的實用性和可操作性。
24、功能翻譯理論的認知什是功能?“功能就是意義”)。
25、意義是什呢?根據(jù)系統(tǒng)語義學(xué)觀點和概念語義學(xué),意義就是命題的內(nèi)容。
26、詞表達最基礎(chǔ)的概念,詞構(gòu)成子句,子句表示命題。
27、命題的集合,構(gòu)成了話語,成因果鏈。
28、由此可見,功能就是命題的內(nèi)容,就是意義,就是修辭生的目的;命題是形式,是手段。
29、換句話說,功能是命題手段所生的結(jié)果或達到的目的。
30、功能是由形式來體現(xiàn)的,“形式指事物內(nèi)在要素的結(jié)構(gòu)和組織”。
31、“內(nèi)容指事物內(nèi)在要素的總和”,“是事物內(nèi)在要素的全部意義”論述了翻譯等值的概念,認理想的譯文應(yīng)該完整地表達原文的交際值翻譯,做到這七個方面的等值,就是理想的譯文。
32、意義上等值的翻譯,也就是功能等值的翻譯。
33、關(guān)於這個問題,我們的前輩王宗炎教授早在1981年就有明確的論述,他指出,“在作用上最適當(dāng)?shù)淖g法,也就是在意義上最適當(dāng)?shù)淖g法,”“在功能上與原文不對路,從整體看來,就不見得忠實”。
34、“ 形式等同”、“功能等值”,有個內(nèi)容和形式的關(guān)系問題。
35、“任何事物都有其內(nèi)容和形式”,“內(nèi)容總是某種形式的內(nèi)容,形式總是某種內(nèi)容的形式”,“同一種形式在不同的條件下可以體現(xiàn)不同的內(nèi)容”。
36、功能翻譯理論強調(diào),“形式是由修辭功能、修辭技巧、句型結(jié)構(gòu)等構(gòu)成的。
37、其中決定因素是修辭功能,因修辭功能決定修辭技巧、句型和句子結(jié)構(gòu),甚至許多語法現(xiàn)象也只能從修辭功能上才能得到解釋。
38、”(《論EST的功能翻譯》,1994)從這些論述我們可以看出,功能翻譯理論把概念段的語義、語法和修辭緊密結(jié)合,互相影響,不可分割。
39、突出修辭功能的重要性,功能靠形式體現(xiàn),靠結(jié)構(gòu)體現(xiàn)。
40、功能等值的翻譯首先必須突出考慮概念段內(nèi)的語言語境,然后從修辭功能的角度研究情景語境、文化語境和語用語境。
41、因修辭功能受詞義、句子的語法結(jié)構(gòu)和翻譯語用意義的支配。
42、句子裏每個詞的義值由本句的上下文所決定。
43、根據(jù)Van Dijk的宏觀理論,情景、文化和語用等語境的意義對概念段的功能也會生重要作用。
44、功能性翻譯理論說明根據(jù)翻譯公司發(fā)表的論文、學(xué)術(shù)會議上宣讀的論文、學(xué)術(shù)報告和出版的專著,功能翻譯理論的要點簡述如下: 分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個或多個自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現(xiàn),從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功能翻譯。
45、翻譯應(yīng)該是在修辭功能等值的前提下,遵守“信、達、X”規(guī)范;文體不同,翻譯的目的不一樣,X不一樣。
46、2、 功能翻譯理論強調(diào)修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭?生的結(jié)果或達到的目的,是內(nèi)容的總和。
47、修辭包括概念段內(nèi)和句內(nèi)的修辭,即語言語境的修辭,也包括情景語境、文化語境、語用語境的修辭。
48、(《科技英語修辭》,1998)換句話說,在概念段和句子中,語義、語法和語用三者合?一體表達修辭功能。
49、3、 功能是靠結(jié)構(gòu)(structures)來體現(xiàn)的,任何一種語言都是由四種符號元素(詞、詞標(biāo)識、詞序和語調(diào))構(gòu)成。
50、語言結(jié)構(gòu)(constructions)的認知圖式與其他認知領(lǐng)域的認知圖式類似,由簡單到復(fù)雜,由具體到抽象,構(gòu)成語言因果網(wǎng)絡(luò)。
51、概念段貫穿了一條主題鏈,或稱因果鍵。
52、這條因果鍵是命題或語言事件構(gòu)成的,也是它們的概念化的參考點。
53、(《中國翻譯》,1998,(5)此文已被美國Colby Information Center of Science & Culture收錄,網(wǎng)上轉(zhuǎn)載。
54、)4、 功能翻譯理論強調(diào)認知圖式理論對翻譯實踐和翻譯研究的作用,各種普遍結(jié)構(gòu)和特殊結(jié)構(gòu)的認知圖式越具體、越豐富,對翻譯研究和實踐的能力就越強,是譯者形成圖式文本的基礎(chǔ)。
55、5、 功能翻譯理論強調(diào),翻譯過程是個斡旋推理過程,因果鏈?zhǔn)沁壿嬐评淼幕窘Y(jié)構(gòu),利用已知訊息,對非語言要素(如情景、文化和語用等語境)的修辭功能進行判斷,?生正確的推時結(jié)論。
56、(《英漢功能翻譯》,1999)功能翻譯理論強調(diào),翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。
57、對於原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是生理想的圖式文本的關(guān)鍵。
58、而正確把握原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎(chǔ)。
59、理想的圖式文本來自原文的認知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的準(zhǔn)確把握。
60、在這個圖式文本的基礎(chǔ)上,生怎樣的譯語文本,翻譯除了修辭功能等值之外,還應(yīng)該考慮翻譯的目的和讀者對象。
61、希望回答對你有幫助。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。